Поэт, переводчик с эстонского и других языков. Распространял самиздат.
Родился в семье писателя Сергея Завгороднего (19.03.1908 — 19.08.1994), который в 1948–1960 и 1966–1968 гг. возглавлял Днепропетровскую областную организацию Союза писателей. От «Большого террора» 1937 г. отец спасся тем, что сбежал в Ирпень с рукописью повести «Антон Нагнибеда», где Юрий Яновский положительно оценил эту вещь. К 1939 г. почти вся писательская организация была уничтожена. Мать, Евгения Меркурьевна Петришина-Завгородняя, — журналистка (6.01.1912 — 4.02.1997).
Олесь рос в с. Любомировка Верхнеднепровского р-на, в с. Кринички в 1947 г. пошёл в школу. Видел, как ходили и падали опухшие от голода люди. С 1949 г. жил в Днепропетровске. Учился в украинской школе. Олесь, как и старший брат Геннадий, под влиянием родителей — украинских интеллигентов — с ранних лет проявлял национальное сознание. В 1961–1962 гг. брата-студента обвиняли в создании организации, но ограничились профилактикой.
В 1957 г. Олесь окончил среднюю школу, работал разнорабочим в питомнике, потом токарем на Днепропетровском трубопрокатном заводе. Первые публикации стихов в местной прессе — 1957–1958 гг.
В 1960–1965 гг. учился на украинском отделении филологического факультета Днепропетровского университета.
На второкурсника Олеся в 1962 г. произвёл впечатление брат матери Владимир, который во время войны без сознания попал в немецкий плен, был в американской зоне оккупации, освобождён, а затем 10 лет был в заключении на шахтах Воркуты. Он сказал: «Я Солженицына читал, но я видел вещи страшнее, чем у Солженицына». С окончанием «хрущёвской оттепели» началось «закручивание гаек», что заметно было и на факультете.
В 1963 г. З. познакомился с Иваном СОКУЛЬСКИМ, который перевёлся из Львовского в Днепропетровский университет, был членом литературной студии имени Владимира Булаенко при университете. Огромное впечатление на З. произвело участие вместе с СОКУЛЬСКИМ в группе колядующих в Киеве в январе 1965 г.
Летом 1964 г. З. ездил в составе студенческого строительного отряда в Казахстан, насмотрелся на жизнь казахов и стал глубже задумываться над положением родного языка. В городе его почти не было слышно, на филологическом факультете на украинском преподавали разве что украинский язык и литературу. Однажды на собрании З. сказал: «Что это за филфак? Мы заканчиваем вуз, а у нас терминология русская, мы не усваиваем органично родной язык, у нас в головах какая-то каша».
Когда с экранов кинотеатров был снят фильм «Сон» (где роль Т. Шевченко играл Иван Миколайчук), З. с группой студентов ходил с письмом протеста в обком КПУ. Чиновник сказал: «Вы бы лучше помолчали, иначе вы будете иметь неприятности».
Окончил университет, работал в районной газете в Васильковке, потом в многотиражках. За ним уже тянулся «хвост» националиста.
В сентябре 1965 г. на творческом семинаре возле Новомосковска вместе с другими З. активно распространял «Дневник» Василия СИМОНЕНКО и статью «По поводу процесса над Погружальским». В октябре его прямо из редакции увезли на машине в Управление КГБ Днепропетровской обл. Были угрозы: «Вы проходите по статье 62-й». Выдержал несколько допросов. Кто-то донёс, что З. читал книгу «Современная литература в УССР» Ивана Кошеливца. По этому поводу его допрашивали в республиканском КГБ в Киеве. Уволили с работы. Работал в заводских многотиражках, не имел работы по месяцу, два и три. Бывало, договорится — а через несколько дней отказывают.
На упомянутом семинаре З. услышал из уст Павла Тычины, что на Украине нет ни одного переводчика с эстонского языка. З. эстонским заинтересовался ещё в детстве — в Любомировке проходил практику студент сельхозакадемии эстонец Ян. Чужой язык вызвал изумление, желание его постичь. Учил его самостоятельно. Позже, уже студентом, изучал французский, испанский, польский, переводил с них.
Писал стихи, но ни один сборник в Днепропетровске издать не удалось. Местные чиновники от литературы говорили: «Его нельзя печатать — у него подтексты». Но в 1968 г. в киевском издательстве «Молодь» вышел небольшой сборник стихов «Радуюсь людям».
Отца постоянно травили из-за сыновей, передавая: «Пусть сушит сухари». В 1968 г., когда началась кампания против романа «Собор» О. Гончара, он был уволен с поста председателя в областном отделении Союза писателей. Хотя З. не имел никакого отношения к «Письму творческой молодёжи», следователь Живодер допрашивал его в прокуратуре, не замечал ли он психических отклонений в поведении И. СОКУЛЬСКОГО. Отец посоветовал сыну: «Чтобы не сесть здесь, поезжай в Эстонию». Дмитрий Павлычко договорился с эстонским Союзом писателей о творческом обмене молодыми литераторами между Украиной и Эстонией. В мае 1968 г. З. выехал в Таллин. Тогда секретарь обкома А. Ватченко кричал на бюро обкома: «Старший смылся на Кавказ, а меньший в Эстонии занимается украинским буржуазным национализмом».
З. засел за учебники. Жил по общежитиям, в 1969 г. Союз писателей Эстонии добился для него комнаты. Некоторое время работал на главпочте экспедитором, потом со студентами ездил в колхозы на сбор урожая. В Эстонии жил с перерывами до 1972 г., до 1974 г. был там прописан.
Уже в конце 1968 г. появились первые публикации переводов З. Писал для газеты «Літературна Україна», на радио. С 1969 г. живёт исключительно литературным трудом, став настоящим посредником между эстонской и украинской литературами. На Украине вышли его переводы произведений Юхана Саара, сборник «Эстонские поговорки и пословицы» (который редакторы дополнили самодельными пословицами про Ленина и партию), А. Х. Таммсааре, Я. Кросса, М. Траата, Э. Рауда, Э. Ветемаа, Э. Нийт и др. За перевод романа Пауля Куусберга «Одна ночь», «Эстонских народных сказок» и «Калевипоэга» в 1976 г. ему присуждена премия им. Юхана Смуула. Когда З. поехал получать премию, соседей опрашивали, как он себя ведёт, не пьянствует ли.
4.07.1970 женился на девушке с Полтавщины Тамаре, которая училась на филологическом факультете. Она тоже посещала литстудию, где бывал Иван СОКУЛЬСКИЙ. Её пытались допрашивать по первому его делу. Жена много значила в становлении З. как творческой личности, вычитывала и перепечатывала его переводы. Она прекрасно знает украинский язык, переводит с польского, 22 года работала в издательстве «Промінь».
Как-то в 1977 г. жена, отец, мать и сам З. были вызваны в разные учреждения. Вечером они обнаружили в квартире просверленные дыры: это был откровенный шантаж «подслушками».
Членом Союза писателей З. стал в 1979, имея 10 переводных книг.
З. много раз кагэбэшники предлагали написать разоблачительную статью против «украинских буржуазных националистов». Но он ни единого слова не написал. Предостережением были примеры тех, кто написал: они приходили в упадок как творческие личности, запивали, погибали. В 1984 г., после разоблачительной статьи в газете «Зоря», где он был назван «украинским буржуазным националистом», намеревался написать оправдание. Тогда жена Тамара пригрозила ему разводом. На собрании писательской организации в 1984 г. З. выступил довольно резко, но всё же из Союза его не исключили. Зато поснимали рукописи из издательств и журналов.
Поскольку З. принципиально не писал «паровозов» («идейных» стихов), то его сборники поэзии смогли выйти только во времена «перестройки»: «Перевесло» (1986) и «От удивления и дыхания» (1989). За перевод романа Я. Кросса «Императорский безумец» и Э. Рауда «Снова эти...» ему во второй раз была присуждена премия им. Ю. Смуула. Дважды, в 80-х и 90-х гг., по приглашению Института культурных связей Финляндии он ездил в эту страну.
З. активист Народного руха Украины с первых дней его существования. Он один из организаторов манифестаций в Днепропетровске. Жена Тамара сшила первые в городе национальные флаги, в частности, флаг, который первым был поднят в городе возле театра им. Т. Шевченко в июле 1991 г. З. с группой активистов ночевал возле него. Ночью вдруг погас свет, по приказу городского головы Валерия Пустовойтенко (впоследствии премьер-министр Украины) их разметали милиционеры, мачту свалили, порезали на куски и куда-то вывезли. На следующий день З. объявил голодовку протеста, которую держал у памятника Шевченко две недели.
Вышло более 25 книг его переводов. В 2004 г. издал сборник собственных избранных стихотворений. Он отмечен премией «Благовест». Стихи З. выходили в переводах на эстонский, азербайджанский, литовский, киргизский, польский, русский, финский и венгерский языки. Переводит с эстонского, финского, польского, испанского, французского, шведского.
Работает литредактором областной педагогической газеты «Джерело». Автор многих статей об украинско-эстонских культурных связях. В 1996 году ему присуждена премия им. Максима Рыльского в области художественного перевода. Составляет словарь синонимов.
Жена З. работает ведущим редактором в издательстве «Сич», в частном издательстве «Учебная книга», многие исторические труды впервые увидели свет в её переводах.
Завгородние живут в Днепропетровске, в последнее время в основном в с. Йосиповка. Дочь Оленка 1981 г. р. — бандуристка, артистка.
Библиография:
1.
[О себе] // Борисфен. – 1992. – №7. – С. 4.
Радуюсь людям: Стихи. – К.: Молодь, 1968. – 60 с.
Перевесло: Стихи. – К.: Молодь, 1986. – 79 с.
От удивления и дыхания: Стихи. – К.: Рад. письменник, 1989. – 111 с.
Жизни моей птица. Стихи. – Днепропетровск: Лира, 2004.
2.
Старченко В. Время мужественных // Знамя юности. – 1990. – 25 янв.
Грищенко В. Тот, кто соединяет языки // Наш город. – 1992. – 3 марта.
EESTI KIRJARAHVA LEKSIKON, kirjastus «Eesti Raamat», Tallinn, 1995. – С. 566.
Кравченко-Русив А. Светильник духа // Собор. – 1997. – 31 янв.
Ирина Голуб. Краткий очерк жизни и творчества известного днепропетровского поэта и переводчика. / Днепропетровщина: Региональный информационный портал. – 2000 г.
Интервью Олеся и Тамары Завгородних 3 апреля 2001 года.
Воспоминания О.Завгороднего. 7.08.2008 (машинопись).
Василий Овсиенко, Харьковская правозащитная группа, 8.04.2008 г. Исправления 15.02.2009.

ЗАВГОРОДНИЙ АЛЕКСАНДР (ОЛЕСЬ) СЕРГЕЕВИЧ