Персоналії / Український національний рух
11.07.2013   Овсієнко В.В.

Горбач (Луцяк) Анна-Галя

Літературознавець, перекладач, громадська діячка, учасниця українського правозахисного руху в Німеччині.

ГОРБАЧ (ЛУЦЯК) АННА-ГАЛЯ (нар. 2.03.1924, с. Бродина, Південна Буковина, тепер Румунія — пом. 11.06.2011, с. Берфурт, м. Райхельсгайм, Німеччина)
Літературознавець, перекладач, громадська діячка, учасниця українського правозахисного руху в Німеччині.
У домі освічених Марії та Николая Луцяків домашня мова була українська, а навчалася Анна-Галя в румунській школі, згодом у румунській дівочій ґімназії в Чернівцях. Політична нестабільність спонукала сім΄ю згадати про австрійське коріння і в 1939 р., перед приходом Червоної армії, виїхати до Німеччини в рамках програми «Додому в Райх». Дівчина покликана була на військову службу в протиповітряну охорону. Жили спершу в таборі переселенців, потім у Берліні, згодом у м. Падерборн (Вестфалія), де вона 1943 р. закінчила ґімназію. Вступила до університету, студіювала медицину, але 1944 р. університет закрили. Після війни навчається в Ґеттінґенському університеті, де опановує славістику, румуністику та східноєвропейську історію, а також ґерманістику й англійську філологію.
У Ґеттінґенському університеті викладала румунську мову, тоді ж почала перекладати оповідання М. Коцюбинського та Ю. Косача. Виграла конкурс газети «Українська трибуна». 1948 р. одружилася з Олексою Горбачем – колишнім хорунжим Української дивізії, студентом-славістом і романістом Українського Вільного Університету. Переїздить до Мюнхена. 1950 р. закінчує там університет ім. Л. Максиміліяна, захищає докторську дисертацію з філософії на тему «Епічні стилістичні засоби козацьких дум».
Народження двох дочок і сина (Катерина, Марко і Марина), часті переїзди не сприяли систематичній викладацькій праці. З 1956 р. сім΄я жила в м. Марбурґ, з 1959 – у Франкфурті над Майном. Там Г. завершує антологію української прози І пол. ХХ ст. «Синій листопад» (1959). Видає дослідження з історії українсько-румунських, українсько-німецьких літературних взаємин («Ольга Кобилянська і німецька культура», 1967), пише десятки статей до «Нового Кіндлерівського літературного лексикону» («Kindlers Neues Literatur Lexikon»). Перекладає німецькою мовою твори М. Коцюбинського «Fata morgana» (1962), «Тіні забутих предків» (1966), Г. Хоткевича — «Камінна душа» (1968), новели В. Стефаника «Злодій», «Вістуни», також «Лісові казки» (1965), твори В. Винниченка, М. Хвильового, Г. Косинки, О. Довженка, В. Дрозда, Є. Гуцала та ін.
У 1960-73 рр. Г. організувала і провадила Суботньою школою в українській громаді, навчала дітей еміґрантів читати й писати по-українському. Популяризувала українську літературу в Німеччині, виступаючи з доповідями на наукових конґресах, пишучи статті для преси й наукових видань. Член-кореспондент Наукового товариства ім. Т. Шевченка (НТШ, 1966).
Під кінець 60-х рр.. Г. підготувала другу антологію, до якої ввійшли і твори шістдесятників (В. СИМОНЕНКО, І. ДРАЧ, Ліна КОСТЕНКО, Григір Тютюнник та ін.). У зв΄язку з цим виданням приїздила до Києва, щоб мати підтримку Спілки письменників України. СПУ висунула вимогу познімати твори деяких авторів. Тоді Г. познайомилася з І. СВІТЛИЧНИМ, І. КАЛИНЦЕМ, В. ЧОРНОВОЛОМ, М. ЛУКАШЕМ, Г. КОЧУРОМ. Антологія «Криниця для спраглих» вийшла 1970 р. в Тюбінґені, дістала схвальні відгуки на Заході, а в Україні – звинувачення в антирадянській спрямованості.
Коли ж Україною прокотилася хвиля арештів 1972 р., Г. вступає до німецької секції Міжнародної амністії, ставши головним дорадником групи з питань Східної Європи і основним постачальником інформації про правозахисний рух в Україні та репресії проти правозахисників і діячів культури. Г., зокрема, опублікувала матеріали і літературні твори М. РУДЕНКА, Є. СВЕРСТЮКА, В. СТУСА, І. СВІТЛИЧНОГО, В. МОРОЗА, В. ГОЛОБОРОДЬКА,М. ГОРБАЛЯ, В. МАРЧЕНКА, І. КАЛИНЦЯ, С. САПЕЛЯКА, В. ЧОРНОВОЛА, Л. ЛУК΄ЯНЕНКА, Ю. БАДЗЯ, розповіді Д. ШУМУКА і Є. ГРИЦЯКА про повстання в Норильську 1953 р. Публікувала також матеріали про діяльність репресованої УГКЦ. Інформувала світову громадськість про політичні репресії в Україні, неодноразово виступала з інформативними доповідями в Німеччині, Швеції, Норвегії, Швейцарії та інших країнах. Організовувала протестні кампанії на захист в΄язнів сумління. Саме завдяки Г. у серії інституту Kuratorium Geistige Freiheit була започаткована підсерія Literia Ukraina Samwydaw, для якої вона переклала німецькою мовою понад сто документів та самвидавних художніх текстів. Г. написала політв’язням сотні листів і поштівок, знаючи, що більшість їх не будуть вручені адресатам. Засланцям власноруч посилала в Сибір бандеролі й пакунки з одягом, продуктами.
1977 р. родина Горбачів осідає в с. Берфурт, у Гессії, де нарешті налаштовує чіткий, але напружений ритм праці. Г. видає десятки книжок перекладів української літератури, серед них 15 антологій, вона є автором десятків літературознавчих статей, зокрема, про шістдесятників, про письменників пізнішої доби. Читала лекції в Українському Вільному Університеті в Мюнхені з українського літературознавства і перекладу. Організовувала інформаційні виставки про Україну для німців.
У кінці 1977 р. Г. пристала до Німецько-українського товариства «Райн-Некар», через нього організовувала допомогу молодим українцям, які бажали здобути вищу освіту. Пізніше організовувала там допомогу дітям Чорнобиля, тижнями утримувала їх у своєму домі, влаштовувала в німецькі родини.
У добу гласности та з проголошенням незалежности організовує виступи багатьох українських письменників у Німеччині, зокрема, Ю. Андруховича, В. Кордуна, видає їхні твори німецькою. В останні роки з’явилися два видання книжки «Die Ukraine im Spiegel ihrer Literatur» («Україна у дзеркалі її літератури») зі змістовним розділом «Ґете в житті і творчості Василя Стуса», а також із міркуваннями про опрацювання українських тем у таких німецькомовних авторів, як Леопольд фон Захер-Мазох чи Карл Еміль Францоз.
Разом з чоловіком заснувала 1995 р. видавництво «Brodina Verlag» (за назвою рідного села), де видає перекладні твори української літератури й присвячені їм дослідження, важкодоступні пам’ятки української писемності та дослідження з мови й літератури. Упорядкувала і передала відкритій 1997 р. кафедрі української філології Ґрайфсвальдському університеті значну частину україністики з книгозбірні свого чоловіка мовознавця Олекси Горбача (помер 1997).
Їхній син Марко Горбач – професор Йоркського університету, віце-президент НТШ в Канаді. Молодша дочка Марина продовжує справу матері в галузі перекладацтва.
Похована Г. 17.06.2011 на цвинтарі в селі Райхельсгайм-Берфурт у спільній з чоловіком могилі.
Г. – член-кореспондент НТШ в Європі(з 1966), член НСПУ (1993), лауреат премії УАНТІ ім. В. Стуса (1993), премії ім. І. Франка (1994), премії «Тріумф» (2001), Міжнародної літературно-мистецької премії ім. О. Теліги (2009). Нагороджена Президентом Німеччини «Хрестом Заслуги на стяжці» (2006), українським орденом княгині Ольги (2006), медаллю ректора УВУ — «Рго Universitate Libera Ucrainensis» (2007).

Бібліоґрафія:
Публікації: Тиміш Хмельницький в румунській історіографії та літ-рі / Наук. записки УТП. — Мюн.: УТГІ, 1969. — Т. 19;
Поет з заслання: Кілька слів до творчости C. Сапеляка // Сучасність. — 1979. — Ч. 4. С. 31-33;
Укр. самвидав у німецькомовн. публікаціях //Сучасність. — 1980. — Ч. 1. —С. 128-137;
Нім. критика про укр. самвидав // Сучасність. 1985. — №7-8;
Установча конф. т-ва укр. мови (у Києві) // Сучасність. — 1989. — Ч. 11. — С. 116-121;
Укр. тема в нім. літ-рі (1993);
Наші офіційні та неофіційні зустрічі з Україною // Сучасність. — 2002. — Ч. 6. — С. 122-129;
Олекса Горбач. Шлях зі Сходу на Захід. Спогади. / Упоряд. Анна-Галя Горбач, Ярослава Закревська. – Львів: Інститут українознавства ім. І. Крип΄якевича НАН України, 1998. – 373 с.
Переклади на німецьку мову:
Bluer November: Ukrainische Erzähler unseres Jarhunderts / Перекл. на нім. мову творч. письм. 1920-х рр., передм. В. Pote. — Heidelberg: W. Rothe Verlag, 1959. — 375 c;
Ein Brunnen für Durstige / Передм. M. Perca (M. Rehs), перекл. творів укр. письм. XX ст., а також шістдесятників — Л. Костенко, В. Симоненка, В. Шевчука, Є. Гуцала, І. Драча, В. Дрозда, Григора Тютюника, Р. Іваничука. — Horst Erdmann Verlag, 1970. —412 с.;
Kalynets Ihor. Bilanz Des Schweigens / Вірші Ігоря Калинця, перекл. спільно з К. Горбач. — Darmstad: J. G. Blaschke Verlag, 1975. — 80 с.;
Pensen В., Tschornowil W. Wie Lange noch? / Щоденник з Мордов. концтабору, перекл. спільно з К. Горбач. — Bern: Kuratorium Geistige Freiheit, 1976.— 34 c;
Lukjanenko L. Ein Jahr Freiheit / Спомин Л. Лук’яненка. — Zürich: Schweiz Aktion für das Selbstbestimmungsrecht Aller Völker, 1977. — 42 c/;
Stimmen aus dem «Anderen Russland» / Вірші, листи, спогади В. Стуса, Д. Шумука, Є. Грицяка. — Bern: Kuratorium Geistige Freiheit, 1981. — 120 c.;
Stus, Petkus, Rudenko, Lukjanenko, Niklus, Jakunin: Biographies. — Bern: Kuratorium Geistige Freiheit, 1981. — 12 c.;
Angst — Ich bin dich Losgeworren / Вірші І. Світличного, Є. Сверстюка, В. Стуса, перекл. спільно з М. Горбач, передм. Л. Копелєва. — Hamburg: Gerold & Appel, 1983. — 127 с.;
Heifelz М. Vasyl Stus — Ein Dichter hinter Stachel Draht / Спогади про В. Стуса, перекл. спільно з М. Горбач. — Bern: Kuratorium Geistige Freiheit, 1983. — 42 c;
Rudenko M. Hinter Gittern / Вірші М. Руденка, перекл. спільно з Мариною Горбач. — Bern: Kuratorium Geistige Fteiheit, 1983. — 10c;
Sapelak S. Tag des Jungen Laubens / Вірші C. Сапеляка. — Bern: Kuratorium Geistige Freiheit, 1983.— 14 c;
Ein Dichter im Winderstand / Уривки зі щоденника В. Стуса, перекл. спільно з М. Горбач, передм. Л. Копелєва. — Hamburg: Gerold & Appel Verlag, 1984. — 47 c.;
Hejfetz M. Sorokas Rosenstrauch / Розповідь про укр. політв’язнів у Мордов. концтаборі, перекл. спільно з М. Горбач. — Hamburg: Gerold & Appel Verlag, 1984. — 210 c.;
Horbal M. Details einer Sanduhr. Beten wir um Kraft, den Glauben nicht zu Verlieren / Вірші M. Горбаля. — Bern: Kuratorium Geistige Freiheit, 1984. — 16 c.;
Martschenko V. Ich habe kein Haus und keine Strasse / Ст. і листи В. Марченка, перекл. спільно з М. Горбач. — Hamburg: Gerold & Appel Verlag, 1985.— 54 c;
Horbal M. «Hier wartet Man auf das Ende» / Спогади і вірші M. Горбаля. — Hamburg: Gerold & Appel Verlag, 1986. — 53 c.;
Література: Жулинський M. Криниця для спраглих // Літ. Україна. — 1971. — 11 травня;
Закревська Я. Життєвий і творчий силует Анни-Галі Горбач // Горбач А.-Г: Бібліогр. покажчик. — Л., 1999;
Анна-Галя Горбач. Українці в світі: http://www.ukrainians-world.org.ua/peoples/0c66f897fa59e437;
Вікіпедія: http://uk.wikipedia.org/wiki/Горбач_Анна-Галя;
Кратохвіль Александр. Надзвичайний і повноважний перекладач / Критика, ч. 7/8. – 2011: http://krytyka.com/cms/front_content.php?idart=1119 ;
Мирослав Маринович. Відійшла у вічність неформальний культур-аташе України в Німеччині Анна-Галя Горбач – Новини УКУ. – 15 червня 2011, http://ucu.edu.ua/news/4896/;
Качанюк-Спєх І. Пам’яті Анни-Галі Горбач // Свобода. — 2011. — 1 липня;
Качанюк-Спєх І. Птах небесний — знову відлетів у небеса: Пам’яті Анни-Галі Горбач // Америка. — 2011. — 9 липня;
Горбач Катерина. Світлої пам’яті Анни-Галі Горбач // Укр. літ. газ. — 2011. — 15 липня;
Там, у краю Нібелюнгів...: Про Анну-Галю Горбач розповів її син проф. Йоркського ун-ту Марко Горбач / Інтерв’ю провела О. Кобець // Укр. літ. газ. – 2011. – 26 липня.
Рух опору в Україні: 1960 – 1990. Енциклопедичний довідник / Передм. Осипа Зінкевича, Олеся Обертаса. – К.: Смолоскип, 2010. – С. 154-156; 2-ге вид., 2012. – С. 170-171;
Українська діаспора: літературні постаті, твори, бібліографічні відомості / Упорядк. В. А. Просалової. – Донецьк: Східний видавничий дім, 2012. – 516 с.
ГОРБАЧ АННА-ГАЛЯ

поширити інформацію


Подібні статті

Український національний рух. Драбата Валентина Павлівна

Український національний рух. Коцур (Коцурова) Анна

Український національний рух. Косовський Володимир Іванович

Український національний рух. Адаменко Микола Петрович

Український національний рух. Братко-Кутинський Олексій Андрійович

Український національний рух. Самійленко Микола Омелянович

Український національний рух. Боцян Іван Семенович

Український національний рух. Возна (Кушнір) Галина Петрівна